Diese Lebensweisheit wird auf Englisch ("Paths are made by walking") und Deutsch im 21. Jahrhundert Franz Kafka, und in der Variante, "Neue Wege entstehen, indem wir sie gehen", Friedrich Nietzsche unterschoben; sie ist auf Spanisch weit verbreitet und stammt aus dem 1912 erschienenem Lyrik-Band "Proverbios y cantares"des spanischen Dichters Antonio Machado .Namaste, Ihr Lieben.— Bruder_Klaus (@Bruder_Klaus) 25. März 2018
Wege entstehen dadurch,
dass wir sie gehen.
Franz Kafka pic.twitter.com/AnGr1kvLP3
In den Schriften von Franz Kafka und Friedrich Nietzsche ist dieser Satz Antonio Machados weder so noch so ähnlich zu finden.
Der Band "Proverbios y cantares" von Antonio Machado enthält 53 kurze Gedichte, die mit römischen Zahlen numeriert sind. Unsere Zeile steht in dem Gedicht mit der Nummer XXIX.
Antonio Machado:"Proverbios y cantares", 1912
XXIX
Wanderer, deine Spuren sind
der Weg, und sonst nichts;
Wanderer, es gibt keinen Weg,
der Weg entsteht im Gehen.
Im Gehen entsteht der Weg,
und wenn man den Blick zurückwirft,
sieht man den Pfad, den man
nie wieder betreten wird.
Wanderer, es gibt keinen Weg,
nur Kielwasser im Meer.
XXIX
Caminante, son tus huellas
el camino, y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que
nunca se ha de volver a pisar.
Caminante, no hay camino,
sino estelas en la mar."
XXIX
Wanderer, your footprints are
the path, and nothing else;
wanderer, there is no path,
the path is made by walking.
Walking makes the path,
and on glancing back
one sees the path
that will never trod again.
Wanderer, there is no path—
Just steles in the sea.
the path, and nothing else;
wanderer, there is no path,
the path is made by walking.
Walking makes the path,
and on glancing back
one sees the path
that will never trod again.
Wanderer, there is no path—
Just steles in the sea.
Quellen:
Die deutsche Übersetzung wird in vielen Büchern und auf einigen Webseiten zitiert, den Namen der Übersetzerin oder des Übersetzers habe ich noch nicht ermittelt. Die englische Übersetzung stammt von Betty Jean Craige.
"Proverbios y cantares XXIX" [Proverbs and Songs 29], Campos de Castilla (1912); trans. Betty Jean Craige in Selected Poems of Antonio Machado (Louisiana State University Press, 1979) (Zitiert nach Wikipedia)
Beispiele falscher Zuschreibungen: 2002: "Wege entstehen dadurch, dass man sie geht. Franz Kafka"(Link) 2007:" Paths are made by walking. Franz Kafka"(Link); 2009:" ... German saying, commonly attributed to Kafka (but unsourced) that Wege entstehen dadurch, dass man sie geht ('Paths are made by walking')." (Link)
Artikel in Arbeit.
__________
Dank:
Ich danke Eduard Habsburg für den Hinweis auf dieses Kuckuckszitat.